Все таки Светлана права в том, что Иешуа га-Ноцри дословно с иврита/арамейского переводится как Иешуа Назаретянин. Последователей его учения так же называли назаретянами или ноцрИм, что и стало в иврите нарицательным в отношении христиан.
Для сравнения:
Житель Хайфы - хейфаИ.
Житель Иерусалима - ерушАльми.
Иисус *- русская церковнославянская транслитерация греческого прочтения имени Иешуа.
Христос - так же русская транслитерация греческого слова, означающего - помазанник / мессия. Отсюда и христиане.
Подробнее можно прочитать здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%81_%D0%A5%D1%80%D0%B8% D1%81%D1%82%D0%BE%D1%81
В произведении Булгакова Иешуа га-Ноцри и есть Иисус Христос. Однако, как мне кажется, изначально вопрос заключался в видении режиссером/актером фигуры Иисуса Христа описанной Булгаковым.
|