Здравствуйте (F) Ира, а зачем тогда нужно было переводить, ну, скажем, * техническую литературу на русский язык? Ведь технари и так знают английский, т.к. все термины - это производное от иностранных слов или латыни, как вы пишете. Большинство переводов тенических, да и в медицине (тот пример, который вы привели) -- это в общем *изложение на общепонятном... Чтобы нам, не знатокам было приблизительно понятно о чем идет речь. А переводчики-носители родного языка стараются донести суть на родном языке, бережно относятся к своему, "обціловують кожне слово" (укр.) перед тем как текст полность выдать.
|