Пусть же, о пусть я, как лебедь, умру, с песнею горькой моей -
Только бы мне рассказать про игру бледных ветвей и теней,
Только бы миру поведать о том, как заглянула в меня
Ночь на Мтацминде, синим крылом душу мою осеня,
О том, как взмывают в последний раз лебеди в небеса
И как очищены в этот час их сильные голоса,
И как я чувствую, что душе, рождённой заново тут,
Пусть смерти стал не страшен уже, не леденящ, не крут;
Что выйдя из некой пучины, стих идёт по ковру из роз
(Сказочна дерзость поэтов: их смерть не страшит всерьёз);
Что смерть встечаю я на горе, вблизи великих могил,
Близ тех, кто, думая о добре, чашу свою испил;
Что гибель с песней встречаю я, по праву поэт и царь;
Что ночь задумчивая моя поблескивает, как янтарь;
Что звуки лиры моей ночной меня пережить должны.
Нет, никогда не бывало такой благостно тихой луны.
1915 (Перевод: 1975)
__________________
????????? ??????? ???????,???????? ????????,????? ????????,????? ?? ?????!
|