Марина и все остальные, есть такое английское слово proctor, которое и переводится на русский язык как стряпчий. данное слово несет несколько смысловых нагрузок: 1. в юриспруденции - адвокат, который действует в суде, преимущественно в верховном суде 2. в университетах - смотрящий/надзиратель за студентами. так вот, в обиходе, когда кому-то надо состряпать выигрышное дело в любом госучреждении, прибегают к помощи адвоката-стряпчего в данном вопросе. *их так и называют proctor, а не attorney. и знают таких адвокатов. в NY данный термин наиболее употребителен для иммиграционных адвокатов и адвокатов по делам о рассторжении брака. а слово не заимствованное, оно употреблялось еще в старой Англии в отношении адвокатов адмиралтейства. затем уже, когда объединили все судебные системы, термин остался за адвокатами, хорошо знающими судебную систему и умеющие ее использовать в пользу своих клиентов в верховных судах. ну а поскольку эволюция языка существует, то и значение слова эвалюирует в обиходную жизнь, приобретая немного другое смысловое значение, чем было изначально. и еще одно: поскольку мой первый институт - институт иностранных языков, и мне очень повезло с преподавателями, а переводчик-синхронист одна из подспециальностей, хоть основная специальность в дипломе преподаватель английского и французского языков, то я всегда делаю достаточно точные переводы как на русский, так и с русского языка. а с русским языком у меня никогда не было проблем, что с литературным, что с матершинным.
__________________
Счастья вашим деткам, дорогие мамочки!!!!
|